←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
Say, "If I disobey my Lord, I fear the punishment of the Great Day."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيم
Transliteration (2021)   
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, I [I] fear if I disobeyed my Lord, punishment (of) a Day Mighty."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."
M. M. Pickthall   
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
Say, "If I disobey my Lord, I fear the punishment of the Great Day."
Wahiduddin Khan   
Say, I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day
Shakir   
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord, the punishment of the tremendous Day!
T.B.Irving   
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
Abdul Hye   
Say: “I surely fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day.”
The Study Quran   
Say, “Truly I fear the punishment of a tremendous Day should I disobey my Lord.
Dr. Kamal Omar   
Say: “Surely, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, the punishment of a Mighty Day.”
Farook Malik   
Say: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day
Shabbir Ahmed   
Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day."
Dr. Munir Munshey   
Say, "I am really afraid of the punishment of an awesome day, if I disobey my Lord."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Abdel Haleem   
Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day
Ahmed Ali   
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."
Aisha Bewley   
Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day.´
Ali Ünal   
Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Hamid S. Aziz   
Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “I would, if I did not follow my Guardian Evolver, indeed have fear of the penalty of a mighty day
Musharraf Hussain   
Say: “I fear the punishment of a mighty day if I disobeyed My Lord.”
Maududi   
Say: ´Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Mohammad Shafi   
Say, "I do indeed fear punishment on a dreadful Day, if I disobey my Lord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you; 'If I disobey my Lord then, I fear the torment of a Mighty Day'.
Rashad Khalifa   
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."
Bijan Moeinian   
Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment.]"
Faridul Haque   
Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
Sher Ali   
Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Surely, I fear the Day of a mighty torment if I disobey my Lord. (So how is it possible?)
Amatul Rahman Omar   
Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.
George Sale   
Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.
Edward Henry Palmer   
Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day.
John Medows Rodwell   
SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a fateful day.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Truly, I would be afraid to disobey my Lord because of the punishment of a mighty day.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
Sayyid Qutb   
Indeed I would dread, were I to disobey my Lord, the suffering of an awesome day.
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, if I disobey my Rabb, I fear the suffering of the mighty Day (period)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Verily I fear, if I disobey my Lord, the retribution of a grievous Day '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day"
Mir Aneesuddin   
Say, "I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, I [I] fear if I disobeyed my Lord, punishment (of) a Mighty Day.